wtorek, 30 kwietnia 2013

To też jest Kraków. This is Cracow as well...

Podobno "Najważniejsze jest niewidoczne dla oczu". Czy mogę wnioskować zatem, że dusza miasta skrywa się w jego podwórkach, zazwyczaj nieodwiedzanych przez turystów, wstydliwie ukrytych za eleganckimi fasadami kamienic?
ENG: It's said the the most important is hidden from the eyes. Can I conclude then, that the soul of the city is hidden in its backyards, bashfully hiden behid the elegant facades, usually not visited by the tourists?

Kazimierz kojarzy się z knajpkami, artystami, historycznymi kamienicami.Taki nasz mały Montmartre
We tend to think of Kazimierz as our small Montmartre wth its cafes, artists, historic tenements.


Do momentu, kiedy przekroczymy granicę pierwszej, reprezentacyjnej klatki schodowej i wkroczymy w niejako prywatne terytorium podwórka. Okazuje się wtedy, że w centrum Krakowa, przy jednej z głównych ulic, możemy natknąć się na przestrzeń zdecydowanie zaniedbaną. 
Up to the moment when we pass through the border of the first, representative staircase and get to the somehow private territory of the backyard. I turns out that in the centre of Cracow, by one of the main streets, we can come across a neglected area.

Oto-foto z odwiedzin w kamienicy przy Dietla 63, zrobione przy okazji wczorajszej wizyty w redakcji Krakowski-Kazimierz.pl, gdzie odbierałam nagrodę w konkursie fotograficznym:). 
These are the photos from my visit in the tenement on 63 Dietla st., taken yesterday, on the occasion of my visit at the office of Krakowski-Kazimierz.pl, where I got the prize in the photo contest

Zaczyna się cudownie. Elegancka klatka schodowa, fantazyjne poręcze, przepiękne drewniane schody, potężne drzwi. No i te okienka. Cud, miód i malina. Przy drugim piętrze już kupowałam w myślach mieszkanie ;).
It starts great. The elegant staircase, fancy handrails, beautifull wooden stairs, massive door. And the windows. Just perfect. On the second floor I was just about buying one of those flats ;).




Klatki w takich kamienicach często są przelotowe, można więc wyjść na podwórko, rozejrzeć się i ...
The staircases in such buildings are usually transitive, co you can get to the backyard, look around and...






Kazimierz to w dużej części jeszcze obszar zamieszkany przez starszych ludzi. Administracyjnie jest częścią dzielnicy 1 Krakowa, obejmującej właśnie m.in. Kazimierz, Stare Miasto i Kleparz. Wielu mieszkańców wyprowadza się poza obszar Śródmieścia, ponieważ mieszkanie w ścisłym centrum łączy się z wieloma niedogodnościami - hałas, brak miejsc parkingowych, rosnące czynsze... Coraz więcej kamienic przejmują i remontują prywatni inwestorzy, nastawieni na zysk. W pozostałych kamienicach takie widoki, jak na zdjęciach, to niemalże codzienność. Jest to konsekwencją niedoinwestowania dzielnicy i obaw związanych z remontem nieruchomości, co do których kwestia prawa własności pozostaje niewyjaśniona.
In its huge part, Kazimierz is the area inhabited by elderly people. Administratively it's part of the first district of Cracow, alongside with the Old Town or Kleparz. Many inhabitants move out from the city centre as living here causes some problems, such as the constant noise, lack of parking space, rising rents... More and more tenement houses are bought and renovated by private investors, looking for some benefits. In the rest of buildings such view, as on the photos, are common. It is the consequence of underinvestment of the district and the apprehension connected with the renovation of real estates, which property laws are not clear.

Może więc duszą Kazimierza nie są zaciszne bary, ale właśnie takie podwórka, które skrywają wiele ciekawych historii i wspomnień najstarszych mieszkańców dzielnicy. Polecam do poczytania wspomnienia Marka Rosnera na stronie krakowski-kazimierz.pl
So maybe the soul of Kazimierz lies not in the quiet bars, but in such backyards, which hide so many interesting stories and memories of the oldest inhabitants.

niedziela, 28 kwietnia 2013

Slow Art Day? Dzień wolnej sztuki w MOCAK-u.

Czy Wy też przebiegacie przez muzea, by zobaczyć jak najwięcej? Pędzicie od jednego obrazu czy zdjęcia do następnego, "zaliczając" po drodze kolejne dzieła z check listy?
ENG: Do you also run in the museums to see the most possible? Do you rush from one painting to another, ticking your chek-list?

Dzień Wolnej Sztuki, część międzynarodowej akcji Slow Art Day, ma być antidotum na takie pospieszne zwiedzanie. Badania mówią, że przeciętny zwiedzający spędza 8 sekund przed jednym dziełem, ponieważ czuje się zmuszony do obejrzenia wszystkiego, a przynajmniej większości eksponatów znajdujących się w muzeum.
Slow Art Day is supposed to be an antidote for the visiting in rush. The studies provide that the average visitor spends only 8 seconds in front of a work of art, feeling pressure to see everything, or at least the majority of all exhibits in the museum.


27 kwietnia, punktualnie o 12, muzea otworzyły swoje podwoje dla tych, którzy chcieli wziąć udział w akcji.W Krakowie były to 4 placówki - Międzynarodowe Centrum Kultury, Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Muzeum Narodowe i MOCAK, czyli Muzeum Sztuki Współczesnej.
On April 27th, at 12 o'clock, museums opened their door for those, who wanted to take part in this event. In Cracow these were 4 museums - International Centre of Culture, Museum of History of Cracow, National Museum and MOCAK - Museum of Contemporary Art in Kraków.


Ja zdecydowałam się odwiedzić MOCAK. Lubię sztukę nowoczesną, ale nie zawsze rozumiem, co artysta chciał przekazać. Liczyłam, że podczas powolnego zwiedzania przewodnik będzie opowiadał o tle powstania tych prac, o artyście, wreszcie o znaczeniu. Pomyliłam się, zdziwiłam, ale nie rozczarowałam!
I decided to visit MOCAK. I like contemporary art, but not always do I understand what the artist wanted to say. I hoped, that during the slow visitin, the guide would tell about the background, artist and the meaning. I was wrong, surprised, but not disappointed!

Zwiedzaliśmy w niewielkiej grupie, towarzyszyło nam kilku przewodników, a całość przypominała raczej warsztaty niż klasyczną relację przewodnik-słuchacz. Wolno nam było patrzeć jedynie na 5 prac - i muszę przyznać, że było to nie lada wyzwanie, ponieważ z każdej strony wołały do nas inne eksponaty, próbując pochwycić nasz wzrok...
We were visiting in a small group accompanied by a few guides and it rather brought to min workshops than the classic relation between the guide and the listener. We were allowed to look at 5 works only - and I have to confess it was really difficult as the other exhibits called us from everywhere, trying to get our attention.

Zofia Kulik, Wszystkie pociski są jednym pociskiem, 1972.
All the Missiles are One Missile.
5 prac, które wybrali dla nas przewodnicy, stanowiło ciekawy przekrój epok, stylów i form. Przy każdej z tych prac byliśmy zachęcani do zadawania pytań i szukania odpowiedzi, nie było łatwo, nic nie podano nam "na tacy".Sami musieliśmy odgadnąć znaczenie, a w przypadku...nawet przeznaczenie :).
5 works, chosen by the guides, were a nice review of times, styles and forms. Near all of them we were invited to ask questions and look for answers, it wasn't easy, nothing was given. We had to guess the meaning by ourselves.

Markus Kayser, Maszyna do spiekania solarnego, 2011.
Solar Sinter.
Jarosław Kozłowski, Zielona ściana, jej obraz, jej iluzja i jej wizerunek, 1982.
Green Wall, Its Image, Its Illusion and Its Representation.
Uruchomiono najdalsze, najrzadziej używane zakamarki mózgu. Musiałam odkurzyć tę sferę, która odpowiada za wykonywanie prac plastycznych, bowiem do naszych zadań należało przygotowanie pracy inspirowanej Zieloną Ścianą. Oddano nam do dyspozycji przestrzeń muzealną, mogliśmy więc zobaczyć swoje dzieła na prawdziwej ścianie MOCAK-u! Moja odzwierciedlała zrozumienie przez mnie oryginalnego dzieła...
The most remote, the most rarely used parts of our brains were motivated to work. I had to vacuum-clean the sphere responsible for preparing works of arts, as one of our tasks was to do a picture inspired by the Green Wall. One of the museum's wall was offered to us, so we could see our works on the real museum wall! Mine showed my understanding of original work...

Marta Pacholczyk i jej rozumienie Zielonej Ściany.
Marta Pacholczyk and her understanding of the Green Wall.

Prace innych uczestników.
Works of other participants.

Hanna Łuczak, Interpretacja V. 19 przedmiotów, które powinieneś znać.
Interpretation V. 19 Objects You Should Know.
Zbigniew Makowski, Las husula extrans ("Oczerki istorii CCCP, I x - x  III ww"), 1965,.
Na samym końcu mogliśmy pobawić się w Makowskiego. Czerpiąc inspirację z jego książki przygotowaliśmy listy/obrazki. Kleiliśmy, wycinaliśmy, darliśmy i malowaliśmy. Oto moje osiagnięcie:
In the and we could play Makowski. Taking inspiration from his book we prepared letters/pictures. We sticked, tore and painted. My achievement:



Podsumowując - chociaż nie dostałam tego, czego się spodziewałam, nie czuję się mądrzejsza, nie żałuję, że poszłam. Zbliżyłam się do sztuki współczesnej nie w sposób intelektualny, ale zmysłowy. Pamiętam szczegółowo oglądane przeze mnie prace, mogłam się na nich skupić, a co więcej - zmuszono mnie do przemyślenia, a nie machnięcia ręką i stwierdzenia - "oj tam, i tak tego nie zrozumiem" (jak to często może pomyśleć laik w muzeum sztuki współczesnej).
Summing up - although I didn't get what I expected and I don't feel smarter, I don't regret going there. I got closer to contemporary art not in an intellectual way, but with my senses. I remember all the details of the works I have seen, I could focus on them, and what's more - I was made to think over them, not just ignore it and say to myself - 'whatever, I won't get it anyway' (which can happen often to an ignorant in a contemporary art museum).

Nie była to moja pierwsza wizyta w MOCAK-u i na pewno tam wrócę, by jeszcze raz spróbować zmierzyć się z nowoczesnością.
It wasn't  my first visit to MOCAK and I'm going to come back, to face the contemporary art one more time.



sobota, 27 kwietnia 2013

Critical masssss.

Tym razem to naprawdę była MASA Krytyczna. 828 osób przejechało razem ulicami Krakowa, co jest zdecydowanym rekordem.

ENG: This time it really was a Critical Mass. 828 people rode together through the streets of Cracow, which is an absolute record.

Źródło - gazeta.pl

Źródło -klik
  

 
Źródło - Cyklista Miejski
Do zobaczenia 31 maja o 18 pod Mickiewiczem!
See you on May 31st at 6.00 p.m. by Mickiewicz monument!

czwartek, 25 kwietnia 2013

Obrona Krzyża. The Defence of the Cross.


27 kwietnia przypada rocznica walk w obronie nowohuckiego krzyża w 1960 roku.

ENG: April 27th is the anniversary of the fights in defence of the cross in Nowa Huta in 1960.


Nową Hutę zaprojektowano jako miasto bez Boga, socrealistyczny raj dla socjalistycznych mieszkańców. Jednak robotnicy przybywający na teren Nowej Huty pochodzili często z religijnych rodzin wiejskich i nawet agresywna komunistyczna propaganda nie zdołała odebrać im wiary. Chociaż w pobliżu terenów zajmowanych przez miasto znajdowało się m.in. XIII-wieczne Opactwo Cystersów w Mogile, szybko rozwijające się miasto potrzebowało kolejnego kościoła.

Nowa Huta was designed as the city without God, the socrealist paradise for socialist citizens. But the workers coming to Nowa Huta often came from religious families from countrysides and even the agressive communist propaganda didn't make them lose ther faith. Even though Nowa Huta was built close to 13c. Cisterian Monastery, the fast developing city needed another church.


W styczniu 1957 roku, na fali odwilży, władze zgodziły się na budowę kościoła na skrzyżowaniu ulic Marksa i Majakowskiego. Tam też, w marcu, podczas uroczystej ceremonii ustawiono i poświęcono krzyż. Rozstrzygnięto również konkurs na projekt (zwyciężyła praca Zbigniewa Solawy). Ale od połowy 1958 roku władze zaczęły blokować budowę kościoła, a 16 kwietnia 1959 roku Rada Narodowa uchyliła decyzję o lokalizacji kościoła i przeznaczyła teren pod budowę szkoły - tzw. Tysiąclatki, zgodnie z przekonaniem I Sekretarza, Władysława Gomułki, że lepiej budować szkoły niż kościoły.

In January 1957, during the phase of detente, the government agreed for the construction of the church near the crossroads of Marks and Majakowski streets. There, in March, during solemn celebration, a cross was put up and blessed. The contest for the design was also resloved (with the winning work of Zbigniew Solawa). But since the middle of 1958 the government started blocking the church's constructuion and 16 April 1959 the government repealled the decision of the church's localization and devoted the area for building a school, according to the opinion of 1st Secretary of the Party, Wladysław Gomułka, that it's better to build schools than churches.

Wkrótce zapadła decyzja o usunięciu krzyża 27 kwietnia 1960 roku. Około 8:30 pojawili się robotnicy, mający zdemontować krzyż. Natychmiast zareagowały kobiety, zbierał się coraz większy tłum, broniący dostępu do krzyża. Sytuację kontrolowały oddziały milicji, które ok. 14 zaczęły atakować ludzi. O tej samej porze pracę w Kombinacie zakończyła druga zmiana, a robotnicy dołączyli do swoich żon. Rozpętały się walki uliczne, rzucano kamieniami w stronę milicjantów, którzy odpowiadali gazem łzawiącym. Odcięto łączność telefoniczną.Walki rozszerzały się, na ulicach pojawiły się barykady z ławek, kobiety wylewały z okien wrzątek na milicjantów. Ludzie atakowali siedzibę Rady Narodowej, palili dokumenty. Przybywały kolejne oddziały milicji. Rozpoczęto łapanki, przeszukiwano piwnice, klatki schodowe i strychy. Milicja otworzyła ogień, ale dopiero po 23 ostatecznie opanowała sytuację.

Soon the decision was taken to remove the cross on April 27 1960. About 8:30 the workers came, to take it out. The women reacted immediately, the crowd rose, protecting the access to the cross. The situation was all the time controlled by the militia divisions, who started attacking people at about 2 p.m. The same time the second shift in Steel Factory finished and the workers joined their wives. The phones were cut off. The street fights started, the stones were thrown in the direction of militia men, who answered with tear gas. The fights were spreading, the bench-baricades appeared on the streets, women were pouring boiling water on militia troops from the windows. People started attacking the local government seat, they were putting fire on the documents. all the time new militia troops were arriving. They started raids, they were searching teh basements, staircases and attics. Miltia opened the fire, shot to people, but only after 11 p.m. took control over the whole district.


Liczba rannych pozostaje nieznana, ponieważ lżej ranni w obawie o swoje bezpieczeństwo nie zgłaszali się do szpitala. Wydarzenia przemilczano w prasie. Pomimo brutalnej kampanii krzyż pozostał na miejscu, 7 lat później rozpoczęto budowę kościoła - Arki Pana, już w innym miejscu. W latach 90-tych w miejscu walk wybudowano kościół pw. Najświętszego Serca Pana Jezusa.

The amount of the injured is not known, as the ones with smaller injuries prefered to stay out of the hospital, being afraid of their security. The riots were not mentioned in the press. Despite the brutal campaign the cross stayed on its place, 7 years later the construction of the church - The Lord's Ark - began in the different place. In the 90s on the place of the fights the church was built. 



Pomnik krzyża nowohuckiego. The monument of the Nowa Huta cross.


O wydarzeniach opowiada film "Miasto bez Boga". The film about the events, "The City without God", unfortunately it hasn't got English subtitles...








poniedziałek, 22 kwietnia 2013

Wiosna na Kazimierzu. Spring in Kazimierz.

Przy okazji udziału w konkursie fotograficznym "Wiosna na Kazimierzu", w którym dostałam nagrodę główną, powstało kilka lepszych lub gorszych fotek.

ENG: As I was taking part in photo competition "Spring in Kazimierz", where I got the main prize, some better or worse pics were taken.

Galeria konkursowa//The competition photo gallery 

Zwycięskie zdjęcie//My winning photo:               :):):)



Kilka innych zdjęć//Some other photos:









Więcej zdjęć wiosennego Kazimierza//More photos of spring Kazimierz

niedziela, 21 kwietnia 2013

Nowa Huta 1949+

W sobotę wybrałam się do nowohuckiego oddziału Muzeum Historycznego Miasta Krakowa - Dzieje Nowej Huty, korzystając z bezpłatnego wejścia na hasło Wstęp Wolny Festiwal.
ENG: On Saturday morning I went to Nowa Huta branch of Museum of History of Cracow, using the free entrance with password Free Entrance Festival.




Obecnie możemy oglądać wystawę Nowa Huta 1949+, która pozwala poznać historię tej dzielnicy w ekspresowym tempie. Na niewielkiej przestrzeni muzeum zmieściło się 40 lat dziejów (1949-1989) przedstawionych na planszach z dużą ilością tekstu (po polsku i angielsku) i zdjęć.
Now, we can see the exhibition Nowa Huta 1949+, which lets us know the history of the district in express pace. This small area covered 40 years (1949-1989) of history, shown on the boards with a lot of text (also in English) and photos. 


Możemy prześledzić wszystkie etapy rozwoju dzielnicy - od kontrowersyjnej decyzji o lokalizacji kombinatu pod Krakowem do sprzedaży pomnika Lenina.
We can watch all the stages of the district's developement - starting with the controversial decision of location of Nowa Huta near Cracow up to selling the Lenin's monument.

Oddzielne plansze poświęcono m.in. początkom budowy kombinatu i osiedli mieszkaniowych, nowohuckim mitom, historii kościoła nowohuckiego i obronie krzyża. Duża część dotyczy nowohuckiej opozycji - od jej początków w 1979 - stowarzyszenie Chrześcijańska Wspólnota Ludzi Pracy - aż do wyborów w 1989 roku. Ciekawe są też zdjęcia przedstawiające życie codzienne Nowej Huty.

Separate boards were devoted to the beginnigs of the construction of steel factory and the living estates, the myths of Nowa Huta, the history of church and the defence of the cross. A big part was consecrated to the oposition - from the begining in 1979 - the association Christian Community of Working People - up to the election in 1989. There are also interesting photos showing every day life of Nowa Huta.



Oprócz zdjęć możemy oglądać na wystawie plakaty, foldery, dyplomy, medale oraz przedmioty pamiątkowe, wytapiane w Hucie im. Lenina, np. popielniczka z okazji pierwszego spustu surówki. 
Apart from photos we can see the posters, folders, diplomas, medals and the souvenirs, melted in Lenin Steel Factory, eg. ashtray done on the occasion of the first release of steel.

Moim hitem była jednak zapalniczka w kształcie bramy Kombinatu.
My favourite one was the lighter in the shape of steel factory entrance gate.


Lenin, rower i buty - czyli odtworzenie historycznego zdarzenia, kiedy pod pomnikiem Lenina umieszczono te przedmioty z dopiskiem: "Masz tu rower, nowe buty i spierdalaj z Nowej Huty".
Lenin, bike and shoes - the reconstruction of historic incident, when near the Lenin monuments those things were placed, with the slogan: "Get the bike, new shoes and get the fuck out of Nowa Huta".

Mundur zomowca przypomina o sposobach, jakimi władza tłumiła strajki.
The uniform of zomo militia man remind about the way how the governent dealt with the strikes.



Na koniec możemy obejrzeć też świetny film (40 min.) Nowa Huta Labirynty Pamięci. Jest to historia Nowej Huty opowiedziana ustami jej mieszkańców. Oglądamy go w zacisznym kąciku, siedząc w autentycznych prl-owskich fotelach.
Film z angielskimi napisami jest też dostępny na youtube:
In the end we can watch a great film (40 min.) Nowa Huta Labyrinths of Memory. It's the histoy of Nowa Huta tolde by the inhabitants. We watch it in a quiet nook, sitting in authentic arm chairs from PRL period.
Film with english subtitles is available on youtube:


Wystawę można oglądać do 22 września 2013.
You can see the exhibition till September 22nd.

piątek, 19 kwietnia 2013

Sekrety Collegium Novum. The secrets of Collegium Novum.


Collegium Novum. Ten najważniejszy dziś gmachu Uniwersytetu Jagiellońskiego został wybudowany w latach 1883-1887 na miejscu dawnych burs studenckich, m.in. Bursy Jeruzalem, ufundowanej przez Zbigniewa Oleśnickiego. Bursy spłonęły w 1841 roku, a puste miejsce przeznaczono na nowy gmach uniwersytecki. Jego projektantem został Feliks Księżarski, architekt zatrudniony wcześniej m.in. przy budowie fortyfikacji krakowskich i Kaplicy św. Bronisławy przy Kopcu Kościuszki. Ten niezwykle utalentowany twórca stworzył potężny neogotycki budynek, którego wygląd zewnętrzny podkreśla dostojne funkcje, jakie łączą się z jego wnętrzem. Collegium Novum jest bowiem siedzibą Rektora i Dziekanów, miejscem uroczystych promocji doktorskich i sesji naukowych.


Księżarski zdecydował się na stworzenie budynku w stylu neogotyckim, wzorując się na wiedeńskiej Akademisches Gymnasium i drezdeńskiej Kreuzschule. Fasadę tej budowli z surowej cegły zdobi  potężny ryzalit, ozdobiony herbami fundatorów Uniwersytetu: papieża Urbana V, którego bulla zezwoliła na powstanie Akademii Krakowskiej, królowej Jadwigi, która w testamencie przekazała swoje klejnoty na rzecz Uniwersytetu, króla Kazimierza Wielkiego, założyciela Akademii Krakowskiej w 1364, króla Władysława Jagiełły, który reaktywował Uniwersytet w 1400. Poniżej, mniejsze herby honorują kolejnych dobroczyńców: wykonawców testamentu królowej Jadwigi - bp. Piotra Wysza (Bróg) i kasztelana Jaśka z Tęczyna (Topór), królową Elżbietę z Pilczy Granowską, żonę Władysława Jagiełły (Leliwa), bp. Mikołaja Kurowskiego (Śreniawa) i podkanclerzego Klemensa z Moskorzewa (Pilawa). Na fasadzie można też zauważyć oficjalny herb Uniwersytetu Jagiellońskiego. 


Wygląd zewnętrzny miał podkreślać dostojne funkcje, jakie łączą się z jego wnętrzem. Collegium Novum było bowiem pomyślane jako siedziba Rektora i Dziekanów, miejsce uroczystych promocji doktorskich i sesji naukowych. Budynek do dziś spełnia takie funkcje, będą poza tym miejscem codziennych zajęć uniwersyteckich.



Również wnętrze Collegium Novum jest niezwykle ciekawe. Plan budynku opiera się na dwóch wewnętrznych dziedzińcach oraz mieszczącej się między nimi przestronnej, monumentalnej klatce schodowej z maswerkową balustradą oraz kryształowymi sklepieniami.



Na piętrze zlokalizowano najbardziej reprezentacyjną aulę. Jej wyposażenie – katedra rektorska, fotele członków senatu, krzesła dziekańskie, a także boazeria – zostało zaprojektowane przez architekta Tadeusza Stryjeńskiego. Aulę zdobią portety rektorów i inne wspaniałe obrazy, wśród których najbardziej znanym jest "Kopernik. Rozmowa z Bogiem." autorstwa Jana Matejki.







Inną ważną salą jest ta oznaczona numerem 56, Lectorium Iosephi Szuiski. To w niej 6 listopada 1939 roku dokonali aresztowań w ramach tzw. Sonderaktion Krakau. Ówczesny Rektor Uniwersytetu Jagiellońskiego, profesor Tadeusz Lehr-Spławiński, 3 listopada 1939 roku otrzymał polecenie zarządzenia na 6 listopada ogólnego zebrania wykładowców do wysłuchania wyjaśnień o niemieckim punkcie widzenia na sprawy nauki i szkoły wyższe. Aresztowano 183 pracowników naukowych UJ i innych wyższych uczelni Krakowa. Wywieziono ich, poprzez więzienie na Montelupich, Wrocław i Berlin do obozu w Sachsenhausen, skąd wielu już nie powróciło. Wśród zatrzymanych byli też starsi i chorzy naukowcy, co w warunkach obozu koncentracyjnego doprowadziło do pogorszenia stanu zdrowia i przyśpieszonej śmierci. Pierwszą ofiarą śmiertelną akcji był profesor Akademii Górniczej Antoni Meyer, który zmarł 24 grudnia 1939. Upamiętnia ich tablica wmurowana w sali. Moment ten utrwalono nie tylko we wspomnieniach profesorów, ale także w filmografii, m.in. w serialu "Polskie Drogi". Te tragiczne wydarzenia upamiętniają tablice - w sali 56 oraz na klatce schodowej. 



Klatki schodowe i korytarze zdobią liczne tablice pamiątkowe, upamiętniające profesorów i rektorów, ofiary I i II wojny światowej, wybitnych studentów, artystów i inne postaci zasłużone dla kultury polskiej i historii Uniwersytetu.




ENG: English version coming soon :)