niedziela, 30 czerwca 2013

TOP 5 - Food, czyli o tym, co i gdzie zjeść w Krakowie.

Ten post po prostu musiał powstać. Prędzej czy później, ale musiał. Lubię jeść, a Kraków skutecznie mi pomaga w podjadaniu. Nie wiem tylko, czy TOP 5 nie zamieni się po drodze w TOP 50 ;).
ENG: This note was just meant to appear. Sooner or late, but it just had to. I like eating and Cracow is helping me a lot in this. I just don't know if TOP 5 won't change into TOP 50 on the way ;).


1. Najbardziej krakowski z krakowskich, czyli obwarzanek krakowski... Wykonywany ręcznie według dokładnie określonej receptury, o średnicy mieszczącej się w konkretnym przedziale. Potocznie nazywamy go często preclem, ale nie o nazwę tu chodzi, ale o TEN smak. Chrupiąca skórka i mięciutki środek. Mak, sól, sezam, zioła. Ser? Dla mnie zawsze sezam! Do kupienia na każdym rogu Starego Miasta i nie tylko!

The most Cracowish from all the cracowish, the cracow's obwarzanek... hand made according to a strict reciper, with a diameter fitting the specified size. Coloquially, we sometimes call it pretzel, but it's not about the name, it's about THE taste. Crunchy crusts, soft insides. Poppy, salt, sesame, herbs. Cheese? For me it's always sesame! You can buy them on every corner of the Old Town and not only!




2. Zapiekanka, polski fast-food. W Krakowie tylko i wyłącznie z okrąglaka na Placu Nowym. Cała reszta się nie liczy. Wiem, Nowohucianie zaraz krzykną, że bieńczyckie są równie dobre, jeśli nie lepsze, więc idziemy na kompromis - w Krakowie jemy na Kazimierzu, w Nowej Hucie na Bieńczycach.

Zapiekanka - baked sandwich., polish-style fast-food. In Cracow only at the Nowy Square. All the rest doesn't count. I know, people from Nowa Huta will protest, that zapiekanki from Bieńczyce are just as good, if not better, so let's compromise - in Cracow we eat them on Kazimierz, in Nowa Huta - on Bieńczyce. 

Ser i pieczarki, a poza tym wszystko, o czym tylko zamarzysz - kurczak, szpinak, oscypek, salami, feta, oliwki, pomidorki, tuńczyk, lubczyk...coś jeszcze?


Cheese and champignons, besides  anything you can dream of - chicken, spinach, oscypek - mountain style cheese, salami, feta, olives, tomatoes, tuna,, lovage... anything else?



3. Obiad w gospodzie Koko - zgodnie z obietnicą - tani, smaczny i duży. Duży jest także wybór dań i tłum, jest więc też gwarancja, że jedzenie jest świeże. Od 8 rano do 3 w nocy można cieszyć się miłą atmosferą i fajnym wystrojem. Mój faworyt tutaj to smażony camembert z żurawinką.


The dinner at Koko bar - according to the promise - cheap, tasty and big. Big is also the choice of the dishes and the crowd, so it's guaranteed, that the food is always fresh. From 8 in the morning till 3 at night you can enjoy the nice atmosphere and cool interior design. My favourite here - fried camembert with cranberries.



4. Bary mleczne, czyli obiad jak domowy. Prawie. Mam dwa ulubione bary. Pierwszy - przy Placu Centralnym w Nowej Hucie, gdzie koniecznie trzeba spróbować barszczu czerwonego z uszkami i placków ziemniaczanych. I drugi - na rogu Alei Krasińskiego i Zwierzynieckiej, bar Flisak, który podbił moje serce pierogami z serem i leniwymi oraz widokiem na Wawel.


Milk bars - the dinner like the home-made. Almost. I have two favourite ones. first - on Plac Centralny in Nowa Huta, where you just have to try the red borsch with dumpling and the potato pancakes. And the other one - on the corner of Krasińskiego Avenue and Zwierzyniecka street, Flisak, which stole my heart with sweet pierogi (dumplings) with cottage cheese and sweet leniwe (sweet noodles with cottage cheese) and the view on Wawel.




5. Nocna kiełbaska - z Nyski pod Halą Targową albo ta lepsza, nowohucka, z grilla przy Placu Centralnym. Obowiązkowo z oranżadą, ewentualnie z ogórkiem kiszonym. 


Night sausage - from the bus by the Hala Targowa or the better one, from Nowa Huta, from the grill bar near Plac Centralny. It's an obligation to have the oranżada (polish soda which was supposed to replace the absent cocacola during the comunism times, the taste of chldhood) with it or pickles.



A co jeszcze? What else?

Uczta dla dwojga w restauracji Zbójcy w Pałacu, czyli cały przekrój polskiej kuchni. Polish dinner for two in the restaurant Zbójcy w Pałacu (Market Square 27), the quick review of polish cuisine.

Ciastka francuskie z piekarni Pawlak przy Placu Dominikańskim - z wiśnią, jagodą, adwokatem, a ostatnio z rabarbarem. French pastries from the Pawlak bakery on Plac Dominikański - with cherries, blueberries, advocat (eggnog) and recently also rhubarb.

Pyszne lody spod synagogi Tempel. Delicious ice-cream from near the Tempel synagogue. (Podbrzezie st.)

Kebab, czyli najpopularniejsze ostatnio danie w Krakowie, do znalezienia na każdej ulicy w zbyt dużych ilościach;). Kebab, the most popular recently snack in Cracow, to find on every street in too big quantities ;).


A jakie są Wasze krakowskie (przy)smaki? What are your Cracow tastes?

wtorek, 25 czerwca 2013

Metamorfoza part.3 and the last one.

Ostatni etap wycieczki opisywanej we wcześniejszych postach - część 1. i część 2. - zakładał wyjście poza linię pierwszych fortyfikacji - czyli podróż aż na Błonia, na drugą stronę dzisiejszych Alei Trzech Wieszczów.
ENG: During the last part of the tour described before - part 1, part 2 - I planned to cross the line of the first fortifications and travel to Błonia, to the other side of today's Avenues of the Three Poets.


Błonia. 
To ogromna łąka, która na przestrzeni wieków ewoluowała od pastwiska do terenu rekreacyjnego. Dzisiejsze Błonia to tylko cząstka dawnych rozległych terenów należących do 1366 do Zakonu Norbertanek. W 1366 Panny Zwierzynieckie zamieniły Błonia na kamienicę w centrum miasta, przy ul. Floriańskiej. Norbertanki miały pecha - kamienica spłonęła, chciały one więc odzyskać dawną własność, co stało się przyczyną wieloletnich procesów o Błonia. Bagniste terytoria Błoń zaczęto porządkować w połowie XVIII w., tak, że w XIX w. były już terenem parad i pokazów wojskowych. Tu odbywały się różne rocznice - np. 250 rocznica odsieczy wiedeńskiej. Błonia były także miejscem pierwszego meczu piłkarskiego czy lotu samolotem. Tu powstały też w 1906 najstarsze kluby sportowe - Cracovia i Wisła. Już w 1887 utworzono nieopodal Błoń park Henryka Jordana, a w 1911 z inicjatywy ks. Mieczysława Kuznowicza, zaangażowanego w pracę z młodzieżą - ośrodek sportowy Juvenia. W 1908 wokół Błoń utworzono deptak, co przyspieszyło "karierę" Błoń jako miejsca wypoczynku.
This is a large meadow, which evolved from the pasture to the recreational area. Today's Błonia are only a part of the ancient terrain belonging till 1366 to the Order of the Norbertines. In 1366 the Nuns exchanged this area for the tenement house in the city centre, at Floriańska street. But they weren't lucky - the house burnt, so the Norbertines wanted to take Błonia back, which started long court trials. The swampy area of Błonia was tidied in the middle of 18 century, so in 19 c. they were already a place for army parades and some anniversaries - eg. 250 anniversary of the battle of Vienna. Here took place the first football match and plane flight. Near Błonia were created the oldest football clubs - Cracovia and Wisła. Already in 1887 was opened near Błonia the park of Henryk Jordan and in 1911 - from the initiative of Mieczysław Kuznowicz, who workes with youth - the sport centre Juvenia. In 1908 around Błonia a promenade was built, which enabled the transformation into recreational area.



Oleandry.
Co oznacza nazwa ulicy Oleandry? Niektórzy wywodzą ją od "olędrów", rzecznych zarośli w okolicach klasztoru Norbertanek. Podmokłe tereny Błoń były dobrym miejscem dla takich roślin, myślę więc, że jest to słuszna hipoteza.
What does the name Oleandry mean? Some people see its origins in polish word "olędry" which means the river brushwood near the Norbertines monastery. The swampy area of Błonia was a perfect place for such plats, so I suppose it's a good hypothesis.

Ulica Oleandry zyskała sławę przede wszystkim jako miejsce wymarszu I Kompanii Kadrowej Józefa Piłsudskiego 6 sierpnia 1914 w kierunku zaboru rosyjskiego w celu wywołania powstania i rozpoczęcia walk narodowowyzwoleńczych.
The street Oleandry became famous as a place of the start of march of I Division of the army of Józef Piłsudski towards the russian occupied lands to provoke the uprising and start the fights for independece.



W okresie międzywojennym wzniesiono tutaj kilka budynków mających stanowić bazę wycieczkową środowisk związanych z kultem Józefa Piłsudskiego.
Between the world wars some building were constructed here and they were supposed to be the touristic base for the groups connected with the cult of Piłsudski.



Największą, niestety niedokończoną inwestycją, miał być Dom im. Józefa Piłsudskiego projektu Adolfa Szyszko-Bohusza i Stefana Strojka. Wielki projekt, utrzymany w duchu modernizmu, nigdy nie został zrealizowany w pełni. Kamień węgielny poświęcił arcybiskup Adam Sapieha już w 1927 roku, ale pierwsze skrzydło ukończono dopiero w 1934. Prac nad budową nigdy nie kontynuowano, a dziś budynek jest własnością Związku Legionistów Polskich i siedzibą Muzeum Czynu Niepodległościowego.
The biggest, but unfortunately unfinished investition, was the Józef Piłsudski House, designed by Adolf Szyszko-Bohusz and Stefan Strojko. The great, modernistic design was never finished. The corner stone was blessed by the archibishop Adam Sapieha in 1927, but the first wing was finished only in 1934. The construction works have never been continued and today the building belongs to the Association od the Polish Legionists and holds a Museum of Independence Actions.



Tuż obok stoi ciut starszy Miejski Dom Wycieczkowy wybudowany w latach 1922-30 wg projektu Edwarda Kreislera. Dom ten miał być udostępniany wycieczkom zwiedzającym Kraków śladami Marszałka, ale po wojnie stał się częścią sieci PTSM. Bryła budynku również jest bardzo ciekawa, składa się z przenikających się prostopadłościanów.
Neighbouring it, there is a bit older City Tourism House, built between 1922 and 1930 according to he design of Edward Kreisler. It was to be for the tours visiting Cracow's traces of Piłsudski, but after the war it became the part of the state owned youth hostels PTSM. The shape of the building is very interesting as well, as it is composed of penetrating cuboids.




Koniec:)
The end:)

poniedziałek, 17 czerwca 2013

Czego się spodziewać w Krakowie w tym tygodniu?

Lata! Wreszcie lata!

ENG: What to expect in Cracow this week? Summer, finally summer!

A poza tym szykuje się kilka ciekawych wydarzeń:
And besides, some interesting events are coming up:


Przede wszystkim - WIANKI!
Noc Kupały, Noc Świętojańska... to szczególna noc w roku, przejście między wiosną a latem. Noc wróżb. W Krakowie tej nocy tradycja  połączy się z nowoczesnością . 



Jarmark Świętojański
To impreza połączona z Wiankami. Zacznie się już w piątek, 21.06., o 12 na Bulwarze Czerwieńskim - pod Wawelem.

Najedzeni Fest 
Pierwsza edycja festiwalu dla głodomorków odbędzie się w niedzielę w Hotelu Forum. Będzie najlepsze krakowskie jedzenie, warsztaty kulinarne i z pewnością wiele innych niespodzianek!

Niepromowane wydarzenie, ale czy na pewno uczta dla ducha? Sprawdź na dwóch otwartych wieczorach poetyckich 19 i 20 czerwca :). Dziś Poeci wybrali najbardziej rozpoetyzowane miejsca w Krakowie - klik.

Check out the websites, most of them have English versions :).

niedziela, 9 czerwca 2013

7@nite? 4 at night!

W Krakowie, chyba w Polsce w ogóle, patrzymy na judaizm najczęściej przez pryzmat holocaustu. Żydzi to przeszłość naszego miasta, mówimy o tych, których już nie ma. Pokazujemy turystom puste krzesła na Placu Bohaterów Getta, synagogi zamienione na muzea, kamień upamiętniający ofiary... Mało mówimy o dzisiejszych Żydach, mało wiemy o Judaizmie. Dlatego cieszę się z takich krakowskich inicjatyw jak Festiwal Kultury Żydowskiej czy Noc Synagog.

ENG: In Cracow, maybe in Poland generally, we tend to look at Judaism through the perspective of holocaust. The Jews are the Past of our cities, not the future, we talk about those, who aren't there. We show the chairs at the Heroes' of the Ghetto Square, the synagogues changed into museums, the stone commemorating the victims... We talk little about today's Jews, we know little about their religion and culture. Therefore I'm happy and proud of such events as the Festival of Jewish Culture or the Synagogue's Night.

Wczorajsza, trzecia edycja Synagog Nocą, dla mnie była pierwszą. Siedem krakowskich synagog otworzyło swoje drzwi dla nas - laików, zainteresowanych być może kulturą żydowską, dla tych, chcących zajrzeć do środka nieznanego terytorium i podziwiać te niesamowite wnętrza, dla wszystkich. Tematem była Jerozolima, miasto, o którym nie wiem zbyt wiele, poza tym, że chciałabym je odwiedzić.
Yesterday's, third edtion of Synagogues at Night, was my first. Seven Cracow's synagogues opened ther door for us - the laics, interested maybe in jewish culture, those wanting to have a look inside the unknown territory and admire the amazing interiors, to everyone. The ain topic was jerusalem, a city I know little about apart from the fact, that I'd love to visit it one day.

Zaczęło się o 22 na dziedzińcu JCC uroczystą Hawdalą, czyli ceremonią oddzielającą czas Szabatu od powszednich dni. Śpiew Kantora poruszał wszystkie komórki ciała, a nieznane słowa, które brzmiały jak magiczne zaklęcia, sprawiły, że życzenia dobrego tygodnia zaczęły spełniać się natychmiastowo. 
It started at 10 on the courtyard of JCC with Havdalah, the ceremony marking the end of the time of Shabbat. The voice of the cantor moved all the body cells and the unknown words, that sounded as the magic spells, made the wishes of the good week fulfill at once.


7@nite? Ja zdecydowałam się na odwiedzenie czterech synagog, co i tak dostarczyło wielu wrażeń. 
7@nite? I decided to visit four synagogues, which brought a lot of impression anyway.

Na początku był Tempel. Trwały tam przygotowania do koncertu zespołu Shtar ortodoksyjnych rockmenów, mieszających hip hop z indie rockiem i funky. Nie zostałam na koncercie, ale nadrabiam zaległości na youtube ;). 



At the beginning there was Tempel with its preparations for the Shtar concert - the band of orthodox rockmen, mixing hip hop, indie rock and funky. I didn't stay at the concert, but I' makingup for this on youtube.


Potem Kupa. Tę synagogę otwarto z opóźnieniem ze względu na odbywające się w niej modlitwy. Można tu było obejrzeć fascynujące fotografie Jerozolimy Grzegorza Meisela, stare zestawione z nowymi, obserwować zmiany, jakie zaszły w tym mieście. 


Then Kupa. This synagoggue was open a bit late because of the prayers, which took place there. Here you could see the fascinating photos of Jerusalem by Grzegorz Meisel, old near the new ones, to watch the changes, which happened in the city.





W Synagodze Izaaka odtworzono Ścianę Płaczu (Kotel), gdzie wetknęłam karteczkę ze swoją prośbą. Można było obejrzeć wizualizację Świątyni Jerozolimskiej, lektor opowiadał o jej historii i architekturze. A na dziedzińcu - długa kolejka do super pachnących falafli.
In the Isaac Synagogue the Western Wall (Kotel) was recreated, where I put a piece of paper with my prayer. You could also see the visualisation of Jerusalem Temple with the voice telling about its history and architecture. And on the courtyard - the long line to woderfully smellling falafels.






Na koniec mojego zwiedzania zostawiłam sobie Synagogę Wysoką, do której ustawiła się tymczasem kolejka. Warto było czekać! Na wschodniej ścianie Synagogi pokazywano film o Jerozolimie, super zrobiony, bardzo ciekawy. Smaczku dodawał fakt, że genialnie wkomponował się w obrazy filmu Aron ha-Kodesz. A w podziemiach Synagogi można było obejrzeć wystawę znaczków na 700-lecie Gminy Żydowskiej.


For the end I left the High Synagogue, where in the meantime a long line appeared. It was worth waiting! On the eastern wall of the Synagogue was shown the ovie about Jerusalem, perfectly made, very interesting. Even better that the Aron ha-Kodesz fitted perfectly in the pictures of the movie. And in the basements there was an exhibition of the post stamps for the 700 years of cracow Jewish Community.



A potem, przepełniona wrażeniami, zostawiłam za sobą Dzielnicę Żydowską i wróciłam do Nowej Huty.
And then, full of impression, I went back from the Jewish District to Nowa Huta.


środa, 5 czerwca 2013

Urodziny! Birthday!

5 czerwca 1257 roku książę Bolesław Wstydliwy wydał przywilej lokacyjny Krakowa. Rozpoczął się nowy etap w historii miasta. Wytyczono układ urbanistyczny oparty o model szachownicy z rynkiem jako centrum miasta, który funkcjonuje do dziś. Podstawą lokacji było prawo magdeburskie, do miasta przybyli zasadźcy, którym przyznano nowo utworzony urząd wójta. Lokacja przyspieszyła rozwój gospodarczy miasta, zdecydowanie wpływając na jego dalsze dzieje.
Więcej informacji na temat Lokacji znajdziecie tu


ENG: On the 5th of June 1257 the prince Boleslaus the Chaste issued the foundatuion charter for Cracow. this started the whole new period of the city's history. The urban layout was designed, based on the chess-board model, with the main square as the city centre, which is still functioning. The basis for the location was the magdeburgian law, the organizers came to the city and were given the office of mayors. The foundation quickened the economic development of Cracow, having a big impact on its history.
You can find more information on this topic here.


Czego więc życzę dziś Krakowowi, w jego 756 urodziny
Na fali Święta Cyklicznego - mniej samochodów, a więcej rowerów, mniej spalin, a więcej dróg rowerowych, mniej smogu i więcej czystego powietrza. Poza tym więcej słońca każdego dnia!

So what can I wish for Cracow on its 756 birthday?
During the Cycling Festival - less cars, more bikes, less exhaust fumes, more bike lanes, less smog, more fresh air. Besides - more sun every day!


Jakie są Twoje życzenia?
What are your wishes?

sobota, 1 czerwca 2013

Metamorfoza part 2.

Czas najwyższy na drugą część tej wycieczki. Z Plant przenieśliśmy się najpierw na Nowy Świat, czyli ulicę Piłsudskiego, która w swojej historii nosiła też nazwę ul. Wolskiej (do 1933) i Manifestu Lipcowego (1948-1990). Tutaj wznoszą się pałace: Potulickich (nr 4), Czapskich (nr 12) i Ostaszewskich (róg Retoryka i Piłsudskiego), dom rzeźbiarzy Puszetów (nr 18) oraz Drukarnia Narodowa (nr 19). 

ENG: It's high time to set off to the other part of that tour. From Planty we moved to the New World, Piłsudskiego street, which in its history had the name Wolska (till 1933) and July Manifesto (1948-1990). Here are the palaces of Potulicki (nr 4), Czapscy (nr 12) and Ostaszewscy (the corner of Retoryka and Piłsudskiego), the house of sculptors Puszet (nr 18) and the National Printhouse (nr 19). 


Zatrzymaliśmy się w miejscu, gdzie spotykają się ulice Piłsudskiego, Retoryka, Garncarska i Wenecja. To tereny dawnej jurydyki Retoryka. Aż do początku XX wieku przepływała tędy rzeka Rudawa, zasklepiona dopiero w latach 1908-10. Stąd też nazwa Wenecja, którą nadano willi pisarza Ludwika Dębickiego, stojącej w tej okolicy. Regulacja rzek i zasklepienie mniejszych odnóg była wielką zmianą dla Krakowa, kładącą kres istnieniu rozlewisk, mokradeł i bagien wewnątrz miasta.


We stopped at the place, where the streets Piłsudskiego, Garncarska, Retoryka, Wenecja meet. This was the area of Retoryka jurisdiction. Up till t1908-10, the river Rudawa was floating here, when it was regulated. This is where the name Wenecja (Venice) comes from. it was given to the nearby villa of the writer Ludwik Dębicki.

Nieopodal przy ul. Piłsudskiego wzniesiono gmach Towarzystwa Gimnastycznego "Sokół", które powstało w 1867 roku we Lwowie. W drugiej połowie XIX zmieniło się podejście do sportu, zauważono potrzebę ruchu, zwłaszcza w młodym wieku. "Sokół" miał dbać o rozwój fizyczny młodzieży, kształtując jednocześnie postawy patriotyczne (założenia ruchu uwiecznił na fryzie budynku Antoni Tuch). Podobne idee w Krakowie rozwijał dr Henryk Jordan, inicjator zakładania ogródków dla dzieci, założyciel Parku Miejskiego (noszącego jego imię) w 1889 roku, wyposażonego w sprzęt sportowy. Krakowski budynek "Sokoła" (powstałego w 1885) zaprojektował w 1889 roku Karol Knaus, a rozbudował 5 lat później Teodor Talowski, architekt kilku ciekawych kamienic przy ul. Retoryka.

The building of the Gymnastic Society "Sokół" stands nearby. The society was created in 1867 in Lviv. In the 2nd half of 19th century the attitude towards sports has changed. The need for movement in the period of growing up was noticed. "Sokół" was to take care of the physical development of the youth, at the same time putting impact on patriotic feelings (the ideas of the society are shown on the fresco by Antoni Tuch). Similar ideas in Cracow developed doctor Henryk Jordan, the initiator of creating the gardens for children and the fundator of the City Park (having his own name) in 1889, equipped with the sport facilities. The Cracow building of "Sokół" was designed by Karol Knaus in 1889 and enlarged 5 years later by Teodor Talowski, the architect of some interesting houses at Retoryka st.



Dochodzimy do Alei Trzech Wieszczów. W drugiej połowie XIX w. cesarz Franciszek Józef ogłosił Kraków miastem-twierdzą i nakazał budowę fortyfikacji okrążających Kraków. Dzisiejsze Aleje stanowiły wówczas wał fortyfikacyjny, chroniący Kraków od zachodu. W latach 1887-88, kiedy pas fortyfikacji odsunięto od miasta, wał ziemny wykorzystano jako nasyp kolei obwodowej, łączącej Bonarkę z Łobzowem. Wzdłuż nasypu wyznaczono wkrótce ulice - Swoboda (ul. Krasińskiego), Michałowskiego (ul. Mickiewicza) i Kilinskiego (ul. Słowackiego). 


We get to the Avenues of Three Poets. In the second half of 19th century, the emperor Franz Joseph proclaimed Cracow the city-fortress and ordered the construction of fortifications surrounding Cracow. Today's Avenues were at first the rampart protecting Cracow from the West. In 1887-89, when the stripe of fortifications was moved outside the city, the rampart was used as an earthwork for the railway connecting Łobzów and Bonarka. Along it the streets were soon marked: Swoboda ( Krasińskiego), Michałowskiego (Mickiewicza) i Kilinskiego (Słowackiego).


Na początku XX wieku, dzięki staraniom prezydenta Juliusza Lea, przyłączono do Krakowa rozległe tereny podkrakowskich wsi - m.in. Zwierzyniec, Półwsie Zwierzynieckie, Krowodrza, Dębniki, Płaszów, Prądnik i wreszcie w 1915 roku Podgórze. Konieczne było więc stworzenie planu zagospodarowania miasta, przygotowanego w 1910 przez architektów Władysława Ekielskiego, Tadeusza Stryjeńskiego, Józefa Czajkowskiego, Kazimierza Wyczyńskiego i Ludwika Wojtyczko. Aleje stały się częścią obwodnicy miasta, przy której powstały reprezentacyjne budowle Krakowa - w bliskim sąsiedztwie ulicy Piłsudskiego m.in. Muzeum Narodowe (1934-39), Seminarium Śląskie (1926-28), Szkoła Przemysłowa (1912) i Biblioteka Jagiellońska (1931-39).


In the beginning of 20th century, thanks to president Juliusz Leo, large territories of sub-cracovian villages were joined to Cracow - eg. Zwierzyniec, Półwsie Zwierzynieckie, Krowodrza, Dębniki, Płaszów, Prądnik and soon in 1915 Podgórze. It was then necessary to create the plan of city regulation, which was preapered in 1910 by the architects Władysław Ekielski, Tadeusz Stryjeński, Józef Czajkowski, Kazimierz Wyczyński and Ludwik Wojtyczko. The Avenues became the part of the city's bypass, where the representative buildings were soon constructed, eg. National Museum (1934-39), Silesia Seminary (1926-28), Industrial School (1912) and the Jagiellonian Library (1931-39).



cdn.
to be continued...